Спор о морошке и облепихе
Aug. 3rd, 2011 12:25 pmВчера за ужином нам подали на апперитив оранжевый ягодный напиток, из незнакомой моим французским коллегам ягоды.
В меню ягода была ошибочно названа "cloudberry", что в переводе на русский оказывается морошкой.
Я возражала, но как перевести облепиха на английский или французский не знала.
Сегодня загадка разрешилась, я выучила новые слова, а коллеги познакомились с неизвестным растением;)
Итак морошка (рус) - cloud-berry (eng) - plaquebière (fr)
Облепихи во французском нет:( Либо я ее не нашла.
Английский вариант - Sea buckthorn.
Грустно.
Глупость, конечно, но я как-то привыкла находить аналоги русским продуктам, а тут ...
А ведь я даже не безумный любитель облепихи.
no subject
Date: 2013-10-07 06:10 am (UTC)http://www.ricola.com/fr-ch/Produits/Bonbons-aux-plantes/Argousier