Aug. 3rd, 2011
Vaasa: aeroport, restaurants, etc
Aug. 3rd, 2011 10:36 amТак как я уже дважды теряла текст о Ваасе, то решила фотки выложить отдельно, а мои впечатления отдельно.
Перелет был ненапряжен, даже не смотря на ранний подъем.
В Ваасе нас высадили на взлетном поле и все ... все свободны! Сами побрели в крошечный аеропорт без охраны или каких-либо ограничителей.
Природа великолепна: леса, озера, ощущения постоянного нахождения на природе. Даже в центре города дышится очень легко и мимо проезжающую машину чувствуешь по запаху;)
Ва́аса (фин. Vaasa) — город и муниципалитет на западе Финляндии на берегу Ботнического залива Балтики (бывшая столица Вазаской губернии Великого княжества Финляндского, известная также, как Николайстад.
25% населения говорит на шведском, все знаки, надписи и указатели на финском и шведском, при определенном везении встречаются на английском.
Очень много маленьких детей, почти все парно встречающиеся молодые особи с колясками, причем самый шик - это две коляски на двух родителей. Двойных колясок замечено не было.
Фины милы и блондинисты, очень законопослушны, дорогу на красный переходили только невоспитанные французы со вздохами "Ах, какой тут длинный красный, а мы из Парижа, мы спешим".
Наши коллеги встретили нас вечером, выдали распечатанные програмки нашего визита, расписанные поминутно. Из них мы узнали, что завтра (а уже сегодня) после совещания нас повезут на остров для ужина и посещения финской сауны Kalle's Inn, а также купания в Балтийском море (для тех, кто решится при температуре воды 16 градусов).
Вечер прошел мило в ресторане Стрампен, основанном в 1868 производителем одежды Себастианом Корей. Oн считается одним из старейших в Финляндии.
А закончился в ирландском пабе для меня в 10.30, когда я уже была готова уснуть от усталости, а для более стойких заполночь.
Что интересно, ночи как таковой не было, в 23 солнце светило очень ярко и никак не собиралось садиться, а в 4 оно "уже" было на месте и жестоко меня разбудило через щель в занавесках.
Если честно, я предполагала, что белые ночи бывают только в июне (пошла читать о белых ночах в Финляндии и буду плотнее закрывать занавески).
Спор о морошке и облепихе
Aug. 3rd, 2011 12:25 pmВчера за ужином нам подали на апперитив оранжевый ягодный напиток, из незнакомой моим французским коллегам ягоды.
В меню ягода была ошибочно названа "cloudberry", что в переводе на русский оказывается морошкой.
Я возражала, но как перевести облепиха на английский или французский не знала.
Сегодня загадка разрешилась, я выучила новые слова, а коллеги познакомились с неизвестным растением;)
Итак морошка (рус) - cloud-berry (eng) - plaquebière (fr)
Облепихи во французском нет:( Либо я ее не нашла.
Английский вариант - Sea buckthorn.
Грустно.
Глупость, конечно, но я как-то привыкла находить аналоги русским продуктам, а тут ...
А ведь я даже не безумный любитель облепихи.